找回密码
 注册

快捷登录

英汉成语的异同与翻译

tas2005 2008-9-19 00:16:03 阅读 2854 来自: 澳大利亚
成语既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,而在英语中,成语则是具有特殊意义的短语( a phrase with a special meaning)由此可见,汉英两种语言有关成语的定义,无论是在其短语的外表形式,还是在其简洁精辟或者具有特殊意义的内在意义中等方面,概念基本相吻合。

汉语和英语中所包含的成语使用范围都很广,而且成语使用的频率都相当高。无论人们是在使用语言进行口语表达,还是在书写阐述中,都涌现出大量的成语。成语表达言简意赅,并且能增强修辞效果。成语的正确应用,往往在人们的叙述或评论中起到幽默生动或者画龙点睛的妙用效果。实际上,汉语成语和英语成语的表达具有一些相似性或共性。

第一,汉语和英语的成语都具有两个基本特征。一个特征是语义的统一性或整体性,一条成语所表达的是一个整体的意思。无论是理解汉语成语或英语成语,都只能从整体的意思来考虑,而不能分别理解词义。每一条成语的意思都不仅仅是构成词语意义的简单相加,更是不同的词组合后形成的那种语言的意境和代表的意义。另一个特征是其结构的固定性或定型性,即成语的词序结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。

第二,按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括这四大类。

举个例子,汉语成语中的改恶从善就是一个动词性成语,而英语中类似的就有“turn over a new leaf(洗心革面)”,“take the preemptive opportunities”等。再比如说,成语“富丽堂皇(形容性成语)”和“千方百计(副词性成语)”也有与之相对应想似的英语成语,如,“(as) jolly as a sand boy”和“ tooth and nail ”等。

但是,英,汉两种语言在各自的发展经历了不同的漫长的历史过程。由于历史发展过程以及文化背景的不同,这两种语言中的成语自然有许多不同之处。

首先,汉语成语多数为四字格, 即由四个汉字所组成。如:破釜沉舟,弄巧成拙,抛砖引玉等。但是,英语成语由于构词的不同,因为产生许多成语的构词不等,有多有少,两个、三个、四个或五个单词甚至六个以上组成。比如说:narrow escape,,rains cats and dogs,和throw one’s hat into the ring等等。

另外,英语名词性成语中没有谓语动词,如the early bird以及a hail of bullets中就没有谓语动词。然而,汉语成语结构中却可见主谓结构。四字格以外的成语,有很多包含了主谓结构。比如说水涨船高,纸上谈兵等。

总之,由于各个民族,国家的在历史发展过程中具有一定的中共性,因此,英,汉两种不同的成语中显示出一定的共性与相似性,但是,各种民族的发展都具有一定的特性,以及受到各自地理,风俗,文化差异的种种影响,英,汉成语中又有着各种的特性,即差异性。

因此,要正确理解英语成语和汉语成语,就应该对两种语言发展的历史和文化背景有所了解,切不可望文生义。由于汉、英两族历史文化背景、传统习惯及思想方法等差异甚著,反映在成语的形象、含义及用法上也大不相同。这样,在英汉翻译中如何正确处理汉语成语的应用,就成了一个颇费思考的问题。由于语言、心理、社会和历史的原因,成语的真实含义同字面意义之间往往有不同程度的差异,所以,只有在深刻理解的基础上才能准确翻译和使用汉语成语和英语成语,不然就会闹出各种各样的笑话。

我们中国学生在用汉语来翻译英语成语的时候通常会用到以下三种方法:借用法,直译法和意译法。但是如何把自己要翻译的英语表达得有意义,具体形象,又要符合汉语的习惯,则是一件很细致,很复杂的工作。

1. 借用法。

汉语和英语都拥有丰富的语,有一些英语的隐喻成语,可以在汉语中找出设喻的思路

和比喻义都非常相似的对应成语。例如:to kill the goose that lays the golden eggs——杀鸡取卵,to give him an inch and he will take an ell――得寸进尺,得陇望蜀等。

但在这过程中要特别注意英语成语中隐喻与明喻的用法。比如隐喻中的the dead men’s shoes,从字面上来看没有任何特别意义,而其隐喻意义却非常生动,指一个人在职业上无法求得升职,除非其上司退休或死亡。再比如a talk shop (or, a talking shop),从字面难解其义。其隐喻意义是“批评某个会议和组织中的讨论无实际意义”。看下面的例子。Governments which used to dismiss the UN as a mere ‘talking shop’ ,now see possibilities for the international body to act more as a world policeman.而英语中明喻的相对会比较简单一些,明喻中通常会使用了引导词like或as,使语义清晰显现。比如like water off a duck’s back和busy as a bee,前者意思是对人的批评或规范犹如掉在鸭子身上的水珠,根本不起作用,即“毫无意义,无效”。而后者意思更是简单明了了。这个与汉语中的“像”“似的”有点相像。

2. 直译法

直译法就是照字面翻译,把英语成语的形象也介绍到汉语中,直接翻译成汉语。例如:to play with fire(玩火),to show one’s cards(摊牌)等。

3. 意译法

在直译与借用汉语成语都不妥当时,就得用通顺的汉语来解说英语成语的意义,也就是意译了。比如:a fly on the wheed可译为自以为有天大本事的人,by hook or by crook可译为不择手段的等等。

而在将汉语成语翻译成英语方面,则难倒了一大片人了。通常也是运用上面所讲的三种方法相似,都运用借用,直译,和意译三种方法。但是不同的是,对于四字的汉语成译,我们经常可以把它定义应分两部分:a.字面解释;b .翻译,即在实际英文造句中直接可用的翻译。打比方说夜长梦多,我们可以按照字面解释将其翻译为when night is long, dreams are many;,for a long delay may mean trouble。或如骑虎难下,我们可以翻译为ride a tiger and have no way to back down。有时,我们也可以直接用英语中的成语翻译汉语成语,如爱屋及乌Love me, love my dog.,拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul等。

总之,由于英汉成语是两种截然不同的民族历史文化的结晶,因而在具体的翻译过程中,只有通过文化转换,“求同存异”,既保留原语的文化特色,能尽量充分地表达原文的意思,又符合英汉各民族语言习惯,使译文读者得到与原文读者相同的感受。此外,最好是系统地学习一下英美文学,了解一点英美历史和风土人情,掌握英语中丰富多彩的成语,同时也需要具备一定的中文修养,才能形神皆备地翻译出原文。
(0)
tas2005

发表回复