即使在国内学过很长时间的英语,或者去过英、美等说英语的国家,您还是可能会对澳大利亚的英语感到不适应。澳大利亚的英语既不同于美式英语,跟英格兰和爱尔兰使用的英语也不太一样。最初,语言的不适应可能会令您不安,但过上两三天,也就习惯了。
澳大利亚人说话时,嘴唇连动都不动,这种倾向越靠内陆越强。有一种说法是——为了防止苍蝇飞进去。且不论其真伪,我们让事实说话:“ei”的音,澳大利亚人读“ai”;而“ai”就变成“oi”了。虽然也是美国式的卷舌音,但是“R”的音就是发不出。拼写方式是英式的,尤其在美式、英式不同时,用英式的拼法。例如:美式的 theater,在澳大利亚被拼为theatre;另外,澳大利亚人也用lift来代替elevator。此外,三个音节以上的单词也慢慢修正成省略式。
若要举例,无穷无尽,但不必为此担心。虽然没有能超过语言的交流,但可以手势和表情等肢体语言来配合交流,因为“语言只不过是交流的工具”。还有一个可以轻松的理由是,澳大利亚有许多国家的移民,比如有母语不是英语的意大利人、黎巴嫩人,他们的英语已经被接受了;所以中国人特有的腔调也会被理解的,不用担心。
对澳大利亚特有的英语感兴趣的人,可以买一本澳大利亚英语辞典The Macquarie Dictionary带回去。硬皮简明辞典的价格约在20澳元左右;平装版和硬皮的衣袋型小辞典的价格约在10澳元左右,各种都有,这是在澳大利亚之外的地方很难买到的。
美式英语与澳大利亚英语
(美式英语与澳大利亚英语的不同之处很多,在此将与游客关系密切的写出)
中文 美语 澳大利亚语
出租 rent(rental) hire
行李 baggage luggage
电梯 elevator lift
分配座位 seat assignment seat allocation
长途电话 long distance call trunk call
占线 line is busy line is engaged
打电话 call (someone) ring (someone)
汽油 gas(gasoline) petrol
超车 passing overtaking
让行 yield give way
寓所 apartment flat
薯片 french fry chips
加冰威士忌 scotch on the rocks scotch (and) ice
经常使用的澳洲英语有:
I am pleased to meet you. 很高兴遇见你。
A little bit 一点点。 (比如:当被问及会用多少英语时,美国人说a little,澳大利亚人则再加上bit。) Cheers 干杯!
澳大利亚英语
澳大利亚英语和英国英语和美国英语在词汇、语音和语法方面存在着许多不同之处。例如,澳大利亚英语中"人行道"说成footpath,英国英语则说pavement而美国英语却说sidewalk;同样,澳大利亚和美国英语中的"卡车"是truck,而英国英语则说成lorry;澳大利亚和英国英语中的"汽油"patrol,在美国英语中却说成gas或gasoline。
在语音学方面也有一些文野之分,澳大利亚英语的语音发音从粗俗到文雅的社会变化具有一定的历史性和连续性特征,而且与英国英语的语音标准最接近。标准的澳大利亚英语倾向于遵循英国英语的规范,但是也有一些不够标准的过去时态。在澳大利亚,除了英语之外还存在着约100种社区语言,这些社区语言是由移民传播到各地区的。据1991年人口普查的结果来看,有14.8%的人口在家中讲英语以外的某种语言。近年来,政府又特别强调对澳大利亚的主要贸易伙伴国家语言的训练和学习,尤其强调是对日语和汉语(包括普通话和粤语)的学习。
澳大利亚语言多样化特点的问题,应当说主要指下述几个方面:
1.多种语言的电话口译的服务问题;
2.在一种设定的中小学水平上推行多种语言的教学工作;
3.还有为数甚多的多元文化无线电广播电台服务问题;
4.带英文字幕的多元文化电视广播网络;
5.除英语以外的其他语言的公共图书馆设施。
与此同时,政府成立了一所民族学院,专门从事民族语言和文化的发展(主要指对语言的阅读和写作能力的开发)并负责推行语言政策的工作。
澳大利亚英语的主要特征是:
1.澳大利亚英语的语调范围小于普遍和公认的英语的发音范围;
2.而且其他英语的鼻音化问题也没有澳大利亚英语那么明显;
3.甚至在语音的同化和省略(Assimilation and Elision:即说话时一个元音或一个音节的省略现象)方面也是如此。
通常,澳大利亚人在说"Sunday"一词时,总把词中的两个音节说得一样重。许多说澳大利亚英语的人在说元音和双元音时采用与普遍公认的英语发音不同的发音方式,如"chance","mate","mail",而且澳大利亚人还不时使用一些截短了的词语,如"footy","schoolie"等等,前者是澳新口语"footsie"(足球运动)的变形,而schoolie则是英语方言或澳语"教师"的意思。
澳洲口音的确很有特色,听惯了,你倒觉得英音和美音原来竟都是那么的做作。美国人说话,每个词都像是上了油打了蜡,倘若当真想强调一件事,那么一句话下来,东南西北地就能给你甩上无数个弯来。那摇头摆尾的样子,仿佛全天下的道理都被囊括在这巧舌如簧之间,由不得你不信。英国人说话,似乎是因为文化历史传统太厚重,结果,平板笔直的一句话,总是有一两处会被压得沉下去,然后再恢复平板笔直。听得让人肃然起敬。相比之下,澳洲的口音既不油滑,也不肃穆,非常朴实大方。这口音的特点是,首先很多元音都被重新打造了一遍,变得淳厚起来。比如,说"me"这个词,说起来就好象打算说"my",直到取后关头才临时改了主意,改说"me"。当然,只要在这呆上几天,就不会把"Are you coming today?"听成"Are you coming todie?"。不过,当人家在电话里给你拼写街名时,你可能就分辩不清他刚说的那个字母究竟是"A"还是"I"。