TASMANIAN Senator Jacqui Lambie’s ill-considered andpolitically immature comments about China have the potential to do greateconomic and cultural harm to her home state.
塔斯马尼亚州(以下简称塔州)议员杰琪·兰比(Jacqui Lambie)不经大脑所发的政治不成熟的言论,可能对其家乡塔州带来经济和文化上的巨大伤害。
Tasmania has invested much effort into building arelationship with China over the past four decades.
在过去的四十年,塔州为与中国建立良好关系做出了大量的努力。
More than 30 years ago Doug Lowe was the first Tasmanianpremier to visit the emerging Asian powerhouse, shortly after prime ministerGough Whitlam instigated the China-Australia relationship by becoming the firstWestern leader to visit.
三十多年前,就在总理高夫·惠特拉姆(Gough Whitlam)作为访问中国的第一位西方领导人,促成中澳关系不久之后,道格·洛(DougLowe)成为访问这个亚洲新兴强国的第一位塔州州长。
In May 1980, Mr Lowe signed a historic sister-stateagreement with the Fujian Province and the region’s governor visited here 12months later. These were early days in the friendship, at a time when there wasmuch tension between China and the West.
1980年5月,洛先生与中国福建省签署了一份具有历史意义的友好省份协议;协议签署12个月后,福建省省长访问了塔州。这是在当时中西方关系紧张的情况下建立的早期友谊。
Since those tentative early days, a chain of Tasmanianpremiers — including Jim Bacon, Lara Giddings and Will Hodgman — have visitedChina on trade missions and cultural tours.
从当时那些试探性的早期友谊以来,多位塔州州长因贸易使团和文化交流访问了中国,包括吉姆·贝肯(Jim Bacon),莱拉·吉丁丝(Lara Giddings)和威尔·郝吉曼(Will Hodgman)。
As a result, the growing superpower now consumes an enormouschunk of the state’s exports. In 2012-2013, China consumed 21 per cent ofTasmanian exports, worth a cool $644 million. This more than doubles ourexports to the United States and is roughly equal to our combined exports toTaiwan, India and Japan.
结果是,如今这个不断发展的超级大国占据了塔州出口份额的大头。在2012-2013年,中国消费了塔州21%的出口产品,价值6.44亿澳元。这是出口到美国的贸易额的两倍多,并且与输出台湾、印度和日本的出口总额相当。
Economics aside, Tasmania’s relationship with China has awelcome cultural dimension. It has helped break down debilitating stereotypesand prejudices, and forged real friendships.
除了经济上的往来,塔州与中国的关系还有一层广受欢迎的文化上的往来。这有助于打破一直存在的削弱中澳关系的刻板印象和偏见,铸就真正的友谊。
It is a matter of significant respect and privilege that thePresident of China has personally expressed an interest in visiting Tasmania inNovember, after the G20 meeting in Brisbane.
中国国家主席已亲口表示,在布里斯班参加G20峰会后,他有兴趣在11月访问塔州。这是一份很高的礼遇和荣幸。
Of course, we have our differences with China.
当然,我们与中国也存在着许多分歧。
As a people who value freedom and individuality, we haveserious difficulty comprehending the restraints of communist doctrine. We havevery real concerns about reported abuses of human rights. And our commitment tofree markets rubs abrasively with a command economy.
作为一个崇尚自由和个性的民族,我们很难理解共产主义学说对人的限制。我们对报道上公布的侵犯人权问题深感忧虑。而我们拥护的自由经济与计划经济有所冲突。
However, just a moment of introspection provides enoughembarrassing material to undermine Australia maintaining the “holier than thou”high moral ground. We are not spotless ourselves.
但是,只要略作内省,我们就能意识到,我们是五十步笑百步,我们自己令人难堪的事够多的了,又怎能维持“比你圣洁”的道德立场?我们自身不是没有缺点。
The critical issue is that by keeping discourse open withChina and by building relationships we can work to bridge the gaps and fosterchange. China is very different place today to the place Mr Lowe visited in1980. We have both come a long way.
重要的是我们应保持对中国的开放,建立友好关系通,这样我们可以努力去缩小差距,促进变革。今日的中国与1980年洛先生访问的中国已大不相同,我们两国都已取得了很大进展。
It is distressing that a Tasmanian senator could put so muchat risk. Her comments were juvenile, shallow and devoid of the prudentconsideration we expect from ou r political representatives.
一名塔州参议员能让以上这些都陷入危险境地,这让我们痛心。她的言论是幼稚的、浅薄的,缺乏我们期待的政治代表应具有的深思熟虑。
Dairy success
乳业的成功
IT is heartening to know the Tasmanian dairy industry iscontinuing to expand, and even more impressive to hear we are increasing at arate fivefold faster than the rest of the nation.
塔州的乳制品行业正在持续壮大,这令人欣慰,而更令人印象深刻的是我们的增长速度高于澳洲其它地区五倍之多。
Dairy is one of the state economy’s bright spots, alongsidemany other farm pursuits, tourism and aquaculture. And it is no secret China isdriving demand for our dairy products.
乳业是塔州经济的亮点之一,其他还有各种农产品、旅游业和水产养殖业。并且,中国是我国乳制品的主要消费群体,这已经不是什么秘密。
文章原作:(The Mercury 主编:Matt Deighton)
翻译编辑:吕瑾
温馨提示:塔斯马尼亚中文网taschinese.com专稿, 如需转载,请注明出处及译者。